Todos nós sabemos o quanto é complicado realizar a atividade da tradução. Esse oficio requer que os profissionais passem um bom tempo estudando e aprofundando na área, ainda mais quando falamos em tradução técnica. Você já ouviu falar nesse termo?
Para deixar mais claro, um tradutor tem como principal função fazer com que uma mesma mensagem possa ser entendida por pessoas dos mais diversos países, independentemente de seus idiomas nativos. No entanto, precisamos mencionar que documentos importantes e fundamentais também precisam ser traduzidos. Nesses casos, não é qualquer profissional que está habilitado para exercer a função.
É o que chamamos de tradutores certificados. Ou seja, eles precisam de um documento que comprovem a sua capacidade de realizar a tradução de um determinado texto. O motivo é muito simples: qualquer mínimo erro pode resultar em danos enormes — principalmente quando falamos de documentos que envolvem acordos entre países.
Quer descobrir um pouco mais sobre a tradução técnica e também quem pode realizá-la? Basta seguir a leitura!
Afinal, o que é tradução técnica?
Tradução técnica pode ser elencada como um tipo de tradução especializada que envolve a tradução de documentos especialmente produzidos pelos escritores técnicos, textos relacionados para a área tecnológica ou artigos que abordam a aplicação prática de conteúdos tecnológicos e científicos.
É importante escolher um tradutor de alta qualidade para a Tradução Técnica. Sugerimos Protranslate tradutor técnico online, esta agência tem muitos anos de experiência neste campo.
Quem pode ser um tradutor técnico?
Podemos dizer que o papel do tradutor técnico não é somente servir como um comunicador de informações, também como alguém que constrói um discurso procedimental, tudo por meio do significado, afinal, na maioria dos casos, o tradutor técnico também pode se apresentar como um escritor técnico.
Assim como todos os tradutores da área de comunicação técnica, o esse profissional deve ter uma formação multifacetada. Muito além de compreender orientações linguísticas e teóricas para a tradução real, é preciso ter uma compreensão de outros assuntos, como engenharia de usabilidade.
A tradução técnica, então, exige uma enorme base de conhecimento sólido de habilidades tecnológicas.